המילה "שואה" היא לחלוטין לא דרך חדשה להגיד "ברכותיי" בעיר דאקבורג, ביתו של דונלד דאק במהדורה האחרונה על חוויותיו של הברווז המפורסם בעולם לגרמנית, אבל בבית הדפוס נפלה טעות מביכה במיוחד. בעלילות הברווז בסיפור "איפה העשן ?", סיפור גבורה של כבאים בעלי מקור, דונלד דאק מברך: "פרסים לכבאים הגיבורים והערניים תמיד שלנו! שואה!"
במהדורה המקורית שנכתבה על ידי קארל בארקס ב-1972, הוא השתמש במילה "שואה"כמילה נרדפת למילה "תופת" - והתכוון בעצם לכתוב "כל הכבוד לכבאים שהתגברו על התופת העצומה". המו"ל הגרמני החדש אגמונט אהפה, שהביא את האיורים של מיקי מאוס לגרמניה, טוען שלא הייתה כאן טעות בתרגום, אלא פשוט - טעות בהדפסה: המילה המקורית באנגלית פשוט לא נמחקה מהטקסט.
החוברת התפרסמה בתחילת חודש מאי והטעות נחשפה זמן קצר אחר כך. המפרסמים ניסו למשוך את המהדורות ולהוציא מהדורה מחודשת שבה המילה נמחקה בקו שחור רחב, אבל חלק מהחוברות שהוצאו במהדורה הראשונה כבר נמכרו. בית הדפוס כבר הסתבך פעם אחת כשהתרכז בנושא השואה וניסה להסביר את הזוועות שעשו הנאצים - דווקא באיורים חביבים לקוראים הצעירים.
ה"דר שפיגל" הגרמני מזכיר כי דונלד דאק בעצמו, יחד עם מיקי מאוס, במבי ועוד דמויות של וולט דיסני ואחרים, לחמו במסרים הנאצים לאורך שנות המלחמה. ב-1984 צבא ארצות הברית אף העניק לדמות המצוירת דרגות סמל על שירותו.