בתי ספר בניו זילנד הצליחו לאחרונה לעורר את זעמם של הפזמונאי טים רייס והמלחין אנדרו לויד-וובר, לאחר שהסירו את המילה "ישראל" בגרסתם למחזמר המצליח של השניים "יוסף וכותונת הפסים המשגעת". בפסטיבל בו משתתפים שלל בתי ספר במחוז וולינגטון במדינה שונתה השורה "ילדי ישראל לעולם לא לבד" ל-"ילדי טוּב הלב (Kindness) לעולם לא לבד".
לסיפורים הכי מעניינים והכי חמים – הצטרפו לפייסבוק שלנו
הראשון לגלות על השינוי היה רייס, לאחר שגולש פנה אליו בטוויטר ושאל אותו אם אישר את השינוי. רייס הבהיר כי כלל לא ידע על המתרחש: "השינוי היה נסיון להיות תקין פוליטי או משהו כזה", אמר. "הם פירשו את השיר לגמרי לא נכון - וכשאמרנו להם את זה הם הסבירו שהם ניסו להקל על הילדים. חשבתי שכל הרעיון של חינוך זה ללמד ילדים להתמודד גם עם דברים שאינם קלים", המשיך.
"הסיפור של יוסף הוא סיפור שנלקח ישר מהתנ"ך, והחבר'ה האלה בניו זילנד חשבו שזו הצהרה לגבי ישראל והפלסטינים - זה משוגע לגמרי", סיכם רייס. כעבור זמן מה הצטרף לדבריו לויד-וובר. "טים צודק - אי אפשר להמציא מחדש את סיפורי התנ"ך", הסביר. "השיר הזה הוא רגע שיא במחזמר, העוסק בקשר שנוצר בין יוסף לישראל. טים פשוט ניסח מחדש את מה שכתוב בתנ"ך, וזה צריך להישאר כך".
המועצה המקומית פרסמה התנצלות, והודיעה כי תבטל את השינוי. לדבריהם, "הרכז הקהילתי עשה טעות בשיקול הדעת" בנושא. לדברי הרכז עצמו, במהלך סוף השבוע ננקטו הפעולות הנחוצות כדי לוודא שהשיר יבוצע בגרסתו המקרית בכל ההופעות העתידיות של המחזמר בפסטיבל, בו משתתפים בתי ספר רבים במחוז וולינגטון.