סערת הסרט הדוקומנטרי השנוי במחלוקת על עזה של ה-BBC: בטלגרף הבריטי חשפו היום (רביעי) כי לפחות בחמישה מקרים במהלך הסרט, המילים "יהודי" או "יהודים" שונו ל"ישראל" או "כוחות ישראליים" או הוסרו לגמרי מהכתוביות. כמו כן, מרואיינת ששיבח את יחיא סינוואר על "ג'יהאד נגד היהודים", תורגם באופן מטעה כמי שאמר שהוא נלחם ב"כוחות ישראליים". 

הסרט Gaza: How To Survive a Warzone הוצג ככזה ה"חושף בפירוט את חייהם של ארבעה צעירים החיים בעזה ונותן תיאור נוקב וחי של החיים באזור מלחמה". אחרי שהתברר כי אחד מהנערים שאחריהם עוקב הסרט הוא בנו של בכיר בחמאס, רשת השידור פרסמה התנצלות, גלגלה אחריות אל חברת ההפקה והחליטה להסיר אותו משירות הסטרימינג שלה. 

מתוך הסרט השנוי המחלוקת של ה-BBC|צילום: BBC

כארבע דקות אחרי תחילת הסרט, אישה עזתית נשאלת מה שלומה ומשיבה: "היהודים פלשו לאזור שלנו". עם זאת, כתוביות התרגום של ה-BBC ציטטו אותה כאומרת: "הצבא הישראלי פלש לאזור שלנו". בקטע אחר, ילד שעזב את ביתו בגלל הפצצות נשמע אומר: "היהודים באו, הם הרסו אותנו, חמאס והיהודים". דבריו תורגמו כ"ישראלים הרסו הכל וגם חמאס". בשיחה עם רופא שכורת זרוע של ילד מול מצלמה, הוא צוטט כמי שאומר: "תראו מה הישראלים עושים לילדי עזה", אבל הוא כלל לא השתמש במילה "ישראלים".

אלכס הרן, אחד ממנהלי ארגון "לייבור נגד אנטישמיות" אמר כי התרגום השגוי הוא אחד מתוך של "בעיות מתמשכות" ב"סיקור האהוד של ה-BBC כלפי חמאס". "במעשה הזה, ה-BBC צינזרו את הדעות שהובעו לגביי סינוואר, מתכנן הטבח והציגו גירסה מתקבלת יותר על הדעת עבור קהל מערבי. הם מונעים מצופים להיות מודעים לאופיו האמיתי של החמאס ומעודדים אהדה כלפי האידאולוגיה הרצחנית שלו. הסרט הזה מסמל את הכשל המוסדי בסיקור של ה-BBC את הסכסוך בין ישראל לחמאס".

בתחילת השבוע פנתה קמי בדנוק, יו"ר המפלגה השמרנית בפרלמנט הבריטי, ל-BBC ודרשה לבדוק האם במהלך הפקת הסרט הועברו כספי משלם המיסים במדינה לארגון הטרור. "ברור שעליכם לקיים חקירה מלאה ועצמאית שתבחן את הסוגיה ואת ההאשמות הנרחבות יותר לסיקור מוטה נגד ישראל", כתבה. "האם ה-BBC היה כל כך 'תמים' לו היה מזמין תוכן מקוריאה הצפונית או מאיראן?'"