"משחק הדיונון", הסדרה הקוריאנית שהפכה לסדרה הנצפית ביותר בנטפליקס אי פעם, הצליחה איפה שמרבית הסדרות נכשלות: היא איחדה סביבה את הצופים ואת המבקרים – שתי קבוצות שבדרך כלל לא מסכימות – וגרמה להם לדבר עליה בהתלהבות אין קץ. ואם יש נקודת תורפה בסדרה הזו שגם עליה מסכימים רבים, זו תצוגת המשחק הגרועה של ארבעת השחקנים הלא קוריאנים, שמגלמים בה את "המושכים בחוטים" המהמרים על גורלם של המשתתפים המסכנים במשחק. אבל מי הם אותם ארבעה בריטים דוברי אנגלית, חובשי מסכות נוצצות שמסתתרים מאחורי התואר העמום "VIPs"? בעיתון הגרדיאן הבריטי החליטו לבדוק – והצליחו לשוחח עם שלושה מהם על הביקורת המוטחת בהם.
היחיד מביניהם שמוריד את המסכה - והבגדים - הוא "VIP מספר 4", שאותו משחק ג'פרי ג'וליאנו. זו אינה ההפקה הקוריאנית הראשונה של ג'וליאנו, ששיחק גם בסרט האימה "רכבת לבוסאן: פנינסולה" שיצא בשנה שעברה. עד אז, הוא היה מוכר יותר כמי שכתב 32 ספרים על הביטלס ("יותר מכל אדם אחר על הפלנטה", לפי עדותו). ג'וליאנו סיפר לכתב הגרידאן כי הוא אינו מודאג כלל מהביקורת על משחקו בסדרה, וכי הוא נהנה מתשומת הלב הפתאומית. "אני לא מתלונן! אני בסדרה הכי לוהטת בעולם ומקבל הודעות ממעריצים. רק היום קיבלתי הודעה מאישה שביקשה שאשלח לה את החתימה שלי, ואחרי שעתיים שלחה לי תמונה של החתימה מקועקעת על זרועה. קיבלתי גם כמה הצעות מיניות, מגברים וגם מנשים".
את "VIP מספר 2" משחק דניאל סי. קנדי, שקריירת המשחק הקוריאנית שלו החלה ב-2014. הוא סיפר כי ההתמודדות עם ההתעניינות הגדולה והביקורת הקטלנית אינה פשוטה לו, משום שהוא סובל מדיכאון קליני. "בהתחלה הייתי גמור מהתגובות", אמר, "אבל עם הזמן הצלחתי לסנן את הביקורות ולהתמקד באלה שאני יכול להשתמש בהן כדי להשתפר בפעם הבאה". קנדי הוסיף כי ארבעת האח"מים המערביים קיבלו את הסצנות שלהם בלי שום קונטקסט, והוסבר להם רק שהם צריכים להיות "אידיוטים גמורים" ו"מיליונרים מסריחים".
ג'ון די. מייקלס, שמגלם את "VIP מספר 1", הוא צלם וידיאו בשנות ה-50 לחייו שעבר לסיאול לפני יותר מעשור ומעולם לא עזב. די מהר הוא החל לקבל הצעות לשחק בסרטים ובסדרות, ובחמש השנים האחרונות הוא מתפרנס מקריירת המשחק שלו. הוא ממהר לצאת נגד המיתוס ששחקנים מערביים פשוט נשלפים מהרחוב בקוריאה הדרומית. "זה פשוט לא נכון", הוא אומר, ומדגיש שכל תפקיד שקיבל הגיע לאחר סדרת אודישנים. הוא אומר שלדעתו המשחק שלו ושל עמיתיו המערביים נראה גרוע לצופים לא קוריאנים של הסדרה משום שהרבה פעמים, השחקנים הלא קוריאנים בהפקות מקומיות נאלצים להקריא דיאלוגים שתורגמו על ידי אנשים שאנגלית אינה שפת האם שלהם, ולעתים אפילו בגוגל טרנסלייט. "בדרך כלל אנחנו גם לא מקבלים את התסריטים של השחקנים האחרים בסדרה ואין לנו מושג מה הטון של הדברים", הבהיר.