אם בעבר סרטים או סדרות בשפות זרות נחשבו תחום עניין אזוטרי או אליטיסטי, היום פערי השפה פחות ופחות מהווים מחסום עבור הצופה הממוצע, לא מעט בזכות נטפליקס. בענקית הסטרימינג הבינו שהעובדה שהם מתפעלים פלטפורמה גלובלית פועלת רק לטובתם, וכיום הם כבר לא חוששים מהפקות בינלאומיות.

למרות ההצלחה האדירה של סדרות שאינן בשפה האנגלית ("בית הנייר" היא הדוגמה הבולטת מכולן), אי אפשר להתכחש לעובדה שצפייה בסדרות זרות היא עדיין מאתגרת. העין צריכה לפזול לכיוון הכתוביות, ותמיד קיים חשש שהן לא מדויקות, או שבדיחות מסוימות הולכים לאיבוד בתרגום. זה בדיוק המקרה של הלהיט החדש מבית נטפליקס: "משחק הדיונון". צופים דוברי קוריאנית מדווחים ברשתות החברתיות שהסדרה, שנמצאת בדרכה להפוך ללהיט הגדול בתולדות שירות הסטרימינג, רצופה בטעויות תרגום שגורמות למי שאינו דובר קוריאנית לפספס הרבה ניואנסים.

"אם אתם לא מבינים קוריאנית, לא באמת צפינו באותה הסדרה", צייצה התסריטאית יונגמי מאייר והרחיבה על כך בסרטון טיק טוק עם דוגמאות, כשהיא מוסיפה: "הדיאלוגים כתובים כל כך טוב ושום דבר מהם לא נשמר". מאייר ממשיכה ומסבירה שאחת הדמויות, האן מי-ניו, מקללת הרבה, ואומרת שהשפה שלה "נוקתה" בתרגום. היא מראה דוגמה אחת בה הדמות אומרת בקוריאנית "על מה אתה מסתכל?" בעוד בתרגום כתוב "לך מכאן", ומוסיפה: "זה נראה שרירותי, אבל אתם מפספסים הרבה מהדמות הזאת והמהות שלה בתרגום".

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound - youngmi

בדוגמה אחרת, אותה דמות אומרת בקוריאנית "אני מאוד חכמה - פשוט מעולם לא הייתה לי הזדמנות ללמוד", בעוד התרגום באנגלית הוא "אני לא גאונה, אבל אני יכולה להבין את זה". מאייר אומרת שכאן מתפספס גם רעיון תרבותי: "זה נרטיב מוכר בתקשורת הקוריאנית: האדם העני שהוא חכם אבל פשוט לא עשיר. זה חלק ענק מהדמות שלה. זה כל מה שהתסריטאים רוצים שתדעו על הדמות שלה. זה נראה כל כך קטן, אבל זאת כל המטרה של הדמות בסדרה!". 

צייצן נוסף, גם הוא מתעשיית הקולנוע, צירף דוגמה נוספת - בה אחד ממשתתפי "משחק הדיונון" אומר לאמו בטלפון "את לא צריכה לקנות לי שום דבר, רק טפלי בעצמך", והשורה האלטרואיסטית הזאת תורגמה כך: "אני פשוט חושש שתקני לי משהו יותר מדי יקר". 

למרות התלונות, מאייר מדגישה שהיא לא מאשימה את המתרגמים עצמם. "לא משלמים להם כראוי ומעבידים אותם יותר מדי שעות וזאת לא אשמתם", היא צייצה. "זו אשמתם של המפיקים שלא מעריכים את האמנות". כשלוקחים בחשבון שסביר שהתרגום לשפות נוספות מתבסס על התרגום באנגלית ולא על שפת המקור של הסדרה, אפשר רק לדמיין אילו עוד פרטים מתפספסים. בקיצור, זה הזמן להירשם ללימודי קוריאנית.