מז
מז"ל טוב!|צילום: יחסי ציבור


מז"ל טוב

באנגלית: "Happy death day". אמנם עוד לא הגיע לקולנוע (הקרנת בכורה בארץ ב-12.10), אבל השם המבריק שלו כבר לגמרי עושה לנו חשק, ועל הדרך נותן טוויסט אפל לברכה הבסיסית מכולן. מדובר במותחן אימה קומי על נערת קולג' (כמובן) שחייבת לחיות את אותו היום שוב ושוב - וזהו יום ההולדת שלה, שזה נחמד, אבל זהו גם היום שבו היא נרצחת באכזריות.

הקול בראש

באנגלית: "Inside out". המאסטרפיס האהוב של פיקסאר, שחושף את "המפקדה הראשית" בראשה של הגיבורה בת ה-11, שם מתכנסים חמשת הרגשות שאחראים להתנהלות של כולנו. השם העברי המתוחכם בהחלט עובר הרבה יותר טוב מ-"מבפנים החוצה", שקצת נשמע כאילו הסרט עוסק בבעיות מעי.

אבא בא לגן

באנגלית: "Daddy day care". לפני שהתאכזבנו מהסרט ההמשך ב-2007, נהנינו מניצחון ישראלי קטן כשהביטוי "אבא בא לגן" הפך, כמובן, ל-"אבא בלאגן" - מה שתואם להפליא את אווירת הסרט ואת אדי מרפי באופן כללי.

חומות של תקווה

באנגלית: "The Shawshank Redemption". השם המקורי, המתסכל והארוך, מצא אלטרנטיבה כל כך הרבה יותר קולעת, דרמטית ומרגשת בעברית, ולנצח ילווה בראשנו כל סרט או סדרה שעוסקים בכלא.

אחוות הג'ינס

באנגלית: "The Sisterhood of the Traveling Pants". לאמריקאים יש נטייה לבחור שמות ארוכים יותר מהסרטים עצמם, והיי, אם היינו רוצים לקרוא ספר, היינו הולכים לספרייה. 4 חברות ילדות שנפרדות לראשונה אחת מהשנייה, שומרות על קשר דרך זוג ג'ינס שהן מעבירות אחת לשנייה ברחבי העולם. הבחירה הישראלית מוצלחת כאן במיוחד בזכות המילה "אחווה", שמתקשרת להוויי הקולג' האמריקאי.

שכחו אותי בבית

באנגלית: "Home alone". התרגום הישראלי נותן "קיק" לעלילה ומסביר לקהל במה באמת עוסק הסרט, במקום ללכת על "לבד בבית", שבתכלס סתם נשמע קצת עצוב. כאן ברור שמדובר בסרט על חלומו של כל ילד, שמקבל את כל ביתו לרשותו בזמן שההורים שלו טסים לחופשה ושוכחים אותו (שירותי הרווחה, מישהו?).

הנוסע השמיני

באנגלית: "Alien". במהלך הצפייה מתברר כמה גאונות הייתה בבחירת השם, שהרי החללית בסרט מאכלסת רק שבעה אנשי צוות, אלא שלפתע... מתוך גופו של אחד הקצינים פורץ חייזר מזוויע, והרי לכם הנוסע השמיני!

רוצים לזכות בכרטיסים לסרט האימה החדש מז"ל טוב? לחצו כאן >>

לביקורת של הישראליות על מז"ל טוב >>

 mako תרבות בפייסבוק