צ'רנוביל הגיעה אל המסכים בתחילת חודש מאי וסחפה אחריה צופים רבים. המיני-סדרה, שהופקה על ידי רשת HBO האמריקאית בשיתוף עם רשת Sky הבריטית, עקפה לאחרונה את משחקי הכס וקטפה את המקום הראשון בדירוג הסדרות הטובות ביותר בכל הזמנים של IMDb, עם ציון של 9.6 כוכבים. ואכן, במשך חמישה פרקים נחשפנו בצורה מאוד איטית ו"איכותית" לסיפור מאחורי האסון שהתרחש ב-1986 בכור הגרעיני הסמוך לעיר צ'רנוביל, אוקראינה. ההפקה מושקעת מאוד, השחקנים מוכשרים, התסריט מהודק אבל יש לצ'רנוביל בעיה קטנה - השחקנים בה מדברים אנגלית במבטא בריטי.
ההתלהבות הבינלאומית מהסדרה מוצדקת, שכן מאמצים רבים הושקעו באמינותה. צוות ההפקה מספר שדאג שכל האביזרים על הסט יהיו מדויקים מבחינה היסטורית. בהתאם, המסמכים הרשמיים שמופיעים בסדרה כתובים ברוסית וגם שלטי הבטיחות. "אתה רוצה להיות הכי אותנטי שאפשר, מסוגי הצמיגים של המכוניות ועד סוגי הנברשות", התייחס יוצר הסדרה, קרייג מייזן, במסיבת עיתונאים.
השפה הרוסית נוכחת בסדרה אבל לא מדוברת בין השחקנים. במקום, השפה מופיעה בשירים, הקלטות, שידורי חדשות והודעות לציבור. אחד הרגעים הדרמטיים ביותר הוא פינוי העיר פריפיאט וההקלטה המקורית בה ניתנת ההנחיה לעזוב את העיר. סצנת הפינוי נמשכת עשר דקות ובמשך כל הזמן ההקלטה נשמעת. מייזן אמר שלמרות שההקלטה ברוסית, הוא מאמין שהצופים יבינו את האינטנסיביות של המתרחש. "אין תרגום להקלטה בזמן הפינוי אבל אתה מבין מה היא אומרת. וזה מה שניסינו לעשות. ליצור חיכוך קטן ככל האפשר בין החומר לבין הקהל שלנו".
וזאת בדיוק הבעיה, לא? ההפקה מושקעת ונאמנה למקור, אבל הדבר החשוב ביותר חסר - השפה בה מדברים השחקנים. מייזן התייחס לעניין: "אם הסדרה תהיה בשפה אחרת, אנחנו מצמצמים אותה ורק האנשים שמדברים את אותה השפה יצפו בה. בהתחלה רצינו שהשחקנים ידברו במבטא רוסי, אבל אחרי כמה אודישנים החלטנו לוותר על זה. הבנו שהשחקנים מתרכזים במבטא ולא במשחק, ככה היינו מאבדים את כל הדברים שאהבנו בהם אז ביקשנו שידברו בצורה שנוחה להם. בסוף, השפה צריכה להיעלם". עם זאת, מייזן סיפר שהושקעה מחשבה רבה באמינות הליהוק. למשל, הוחלט להימנע מליהוק שחקנים אמריקאים מאחר שלשמוע מבטא אמריקאי בסדרה על ברית המועצת יהיה צורם. כלומר, מבטא אמריקאי נחשב להסחת דעת, אבל מבטא בריטי, שזר לסיטואציה באותה המידה, נחשב "שקוף" ומקובל.
מצד אחד אנחנו רואים את ההשקעה העצומה בסדרה, ומצד שני אנחנו מגלים שמייזן ביקש מהשחקנים "שידברו בצורה שנוחה להם". גם צופי הסדרה התקשו להתמודד עם השחקנים הבריטים שמגלמים מדענים רוסים ואוקראינים. "עצוב לראות שצ'רנוביל בחרה להשתמש במבטא בריטי. אם אתם הולכים לספר סיפור אוקראיני למה לא ללהק שחקנים אוקראינים? או לפחות שחקנים שיכולים לדבר במבטא? המבטא הבריטי פוגע באמינות ובאותנטיות של הסיפורים", שיתפה אחת הגולשות. "ב-22 הדקותה ראשונות של צ'רנוביל ניסיתי להבין למה לכולם יש מבטא בריטי", כתבה גולשת אחרת.
צפיתי עכשיו בפרק הראשון של צ׳רנוביל ולאורך כל הפרק מההתחלה ועד הסוף הדבר שהכי הפריע לי זה שלשחקנים בסדרה יש מבטא בריטי. מילא שהם לא נראים כמו רוסים/אוקראינים אבל לפחות שיהיה להם את המבטא הנכון
-יש לנו תפקיד בשבילך בסדרה צ'רנוביל, זאת הולכת להיות אחת ההפקות המושקעות והיוקרתיות שנעשו. אתה רק צריך לדעת לעשות מבטא
— Adir (@Chelesuni) May 31, 2019
-מגניב, איזה מבטא?
-איזה שבא לך לא אכפת לנו
אחרי ארבעה פרקים של צ'רנוביל.
— Ben Leib (@ben_leib) June 1, 2019
הכול טוב ויפה, סדרה סבבה, אבל אף פעם לא אתחבר להיגיון ההוליוודי של "אוקיי, מדובר בעלילה היסטורית אז ל-כ-ו-ל-ם צריך להיות מבטא בריטי". כולל סרטים/סדרות על אסיה. או המזרח התיכון. או על כור גרעיני באוקראינה.
Sad to see that #Chernobyl used British accents. If you're gonna tell a Ukrainian story why not cast Ukranian actors? Or at least actors who can do the accent? The problem with telling indigenous stories through a Brit/US lens is that realism and authenticity go out the window
— Juist Fez For Now (@Wonder_and_Live) June 9, 2019
The first 22 minutes of watching Chernobyl was spent trying to understand why everyone had a British accent. #Chernobyl #ChernobylHBO
— Estela (@Emohibe) June 6, 2019
צ'רנוביל היא לא הסדרה היחידה שחוטאת בשינוי שפת המדינה בה העלילה מתרחשת, מדובר בתופעה רחבה וארוכת שנים. למשל, בסרט מבצע ואלקירי (2008) שמתרחש בגרמניה ועוקב אחרי קבוצה של קציני וורמאכט שמתכננים להתנקש בחייו של היטלר, מדברים באנגלית. במאי הסרט, בריאן סינגר, החליט שהשחקנים בסרט לא ידברו במבטא גרמני כדי לא להסיח את דעתם של הצופים. "לא רצינו שהסרט יתרכז בזה", אמר סינגר בראיון בעבר. "זה סרט אקשן, זה צריך להיות מרגש והצופים צריכים להישאב פנימה. השחקנים מדברים נפלא כמו שהם. אני מבטיח לכם שאם הם היו מדברים במבטא גרמני, היה נמאס לכם כבר אחרי 20 דקות הראשונות. זה יישמע טיפשי אבל זה היה מסיח את דעתכם מהעלילה. אז, ההחלטה הייתה קלה".
יוצרי הסרטים חושבים שהם מקלים על הצופים כשהם בוחרים בשפה האנגלית לסרט, אבל בחירה זו היא שריד של העולם הישן. כיום, קהל הצופים לא צריך שיאכילו אותו בכפית, הוא חכם יותר. אולי זאת קלישאה אבל האינטרנט באמת הפך את העולם לקטן יותר. שירים ממזרח אסיה ("גנגם סטייל" ושלל להיטי קיי-פופ) הופכים ללהיטים במערב, ושפה זרה היא כבר לא מילה גסה. הצופים מתעניינים בתרבויות שונות ולא מחפשים קיצורי דרך. נטפליקס הבינה את זה והיא מרחיבה את הספרייה שלה ועוסקת בהנגשת סרטים זרים לקהל המערבי. בחלק מהסרטים קיימת האפשרות לצפייה עם דיבוב אבל רוב הצופים מעדיפים לצפות בסרט בשפת המקור ולהיעזר בכתוביות. הקהל המערבי מוכיח שהוא מוכן לשינוי, ראינו את זה בביקורות החיוביות לסדרה הצרפתית 10 אחוז וגם בעניין שמגלה העולם בתוכן הישראלי שנמצא בספריית נטפליקס.
בית הנייר היא דוגמה מצוינת לסדרה זרה שעוררה טירוף אצל מגזרים שונים ברחבי העולם. לפי הנתונים של נטפליקס, היא הסדרה שאינה דוברת אנגלית הנצפית ביותר בתולדות השירות. ההצלחה הגדולה של נרקוס הראתה לחברה שיש ביקוש לסדרות סוחפות גם כשהן בשפה שאיננה אנגלית, ובמיוחד אם השפה הזרה היא ספרדית - שפה מוכרת יחסית וקלה לקליטה לדוברי שפות לטיניות.
עבורנו זה לא חדש, הצופים הישראלים רגילים לצרוך תוכן בשפה זרה. נכון, לרוב השפה הזרה היא אנגלית, אבל הוכחנו שאנחנו מסוגלים להתמכר גם לתוכן בשפות אחרות. הטלנובלות שסחפו את המדינה בעשור שעבר לא נתקלו במכשול בגלל שהן דוברות ספרדית, והכלה מאיסטנבול הצליחה לעורר היסטריה למרות שהיא בטורקית.