התרגום שמחשבים עושים נמצא על הסקאלה של בין לא מושלם עד גרוע ומביך. לרוב, זה מסתיים בצילומי מסך משעשעים. אבל לפעמים טעות תרגום יכולה לגרום לתקרית, שצריכה להסתיים בהתנצלות. זה מה שקרה כאשר בפייסבוק נשיא סין כונה "מר חור חרא". בשביל להיות הוגנים, נציין שזה תרגום שלנו מאנגלית ובפייסבוק נכתב "Mr. Shithole".
שמו של נשיא סין הוא שי ג'ינפינג, בתעתיק אנגלי זה Xi Jinping, ובכתב סיני 习近平. הנשיא הגיע לביקור במיאנמר (שם יש לפייסבוק בעיות הרבה יותר גדולות מטעות טכנית ומעליבה בתרגום של שם). קונסולית המדינה, אונג סאן סו קי, פירסמה דיווח על הביקור בבורמזית, בעמוד הפייסבוק הרשמי, והתרגום האוטומטי לאנגלית הפך את שמו של שי ג'ינפינג לכינוי המעליב.
על פי דיווח בגארדיאן, פייסבוק התנצלה על הטעות. "תיקנו את התקלה הטכנית שגרמה לתרגום שגוי מבורמזית לאנגלית בפייסבוק", הצהירה החברה, "זה לא צריך לקרות ואנחנו נוקטים צעדים כדי לוודא שזה לא יקרה שוב. אנחנו מתנצלים מעומק ליבנו על העלבון שזה גרם".
הסיבה לכך, כמו הסיבה לטעויות תרגום רבות באמצעות מחשב, היא ככל הנראה חוסר הבנה של שמות והקשרים, שהם תחומים שבני אנוש מסוגלים להבין באינטואציה, ומחשב עדיין צריכים להמשיך וללמוד.
כל שירותי התרגום מלאים בבעיות, והרבה פעמים הם מנסים פשוט לנחש למה התכוונתם, עד שזה נהיה מטופש. אתם מוזמנים לנסות ולהקיש ג'יבריש מוחלט בעברית בגוגל טרנסלייט, לבקש לתרגם אותו לאנגלית, ותקבלו תוצאות מפתיעות שנראות כמו שירה שכתב רובוט.